Scribe

Haʻamāramarama

Reo Māʻohi - Tahuauira nō te Puta Auraʻa o te reo Māʻohi

« ʻO te puoe te muhumuhu nō te taʻata anaʻe iho ʻo tei ʻite i te faʻaroʻo. »

Le pū ne murmure qu'aux seules oreilles de celui qui sait écouter.

— Proverbe tahitien, recueilli par J. Frank Stimson

Nō te aha teie puta

E au ra ia e hitu reo e paraparauhia ra i Pōrīnetia Farāni nei — te reo tahiti, te reo paʻumotu, tuhāhia ʻei 7 reo ŋati, te reo ʻenana i niʻa ʻe te ʻenata i raro, te reo maŋareva, te reo rapa e te reo tuhaʻapae — ʻoia hoʻi hōʻē tuhaʻa i niʻa i te pae o te rahiraʻa reo fētiʻi māʻohi. ʻAita teie faufaʻa e hiʻo-māramarama-hia ra i teie mahana. Mai tei pāpaʻihia e nā ʻaivānaʻa toʻopiti ra ʻo Jean-Michel Charpentier rāua o Alexandre François : « ʻUa pū-tariʻa-hia te reo tahiti ʻei reo hōʻē nō Pōrīnetia Farāni, ʻāreʻa rā, te rauraʻa o te mau reo e vai nei ʻua tūraʻihia ïa i te hiti, ʻaita rā te reira e parauhia. »

La Polynésie française abrite sept langues vivantes — le tahitien, le paʻumotu, le marquisien du nord et du sud, le maŋarévien, le rapa et l'austral — soit près d'un cinquième de toute la famille polynésienne. Cette richesse est largement méconnue. Comme l'ont écrit les linguistes Jean-Michel Charpentier et Alexandre François : « Souvent réduite, dans les esprits, à la seule langue tahitienne, la Polynésie française présente en réalité un paysage linguistique bien plus divers qu'on ne le dit souvent. »

Te peu i ravehia e te reo farāni i te reo tahiti — te tūmā-raʻa iāna i te vaha o te mau tamariʻi — te peu atoʻa ïa i ravehia e ana i te rauraʻa o te mau reo o te Fenua, ʻia au i tōna tiʻaraʻa i roto i te mau pū haumana, te mau veʻa e te haʻapiʻiraʻa. Te heʻe noa atu ra te reo paʻumotu i mua i te reo tahiti ʻati aʻe i tōna iho mau motu. Te ʻaro ra te reo ʻenana ia haʻapiʻihia ʻoia i roto i tāna iho mau piha haʻapiʻiraʻa. Te reo maŋareva, te rapa, te tuhaʻapae, tē iti noa atu ra te taʻata paraparau. Ia pohe te hōʻē taʻo, tē pohe atoʻa ra te tahi hiʻoraʻa taʻaʻē — te tahi iʻoa mataʻi, iʻoa moana, te tāʻamuraʻa o te taʻata i tāna hakari.

Ce que le français fait au tahitien — l'effacer lentement de la bouche de ses enfants —, le tahitien, par sa place dominante dans les institutions, les médias et l'enseignement, le fait à son tour aux autres langues de Māʻohi Nui. Le paʻumotu recule devant le tahitien dans ses propres atolls. Le marquisien se bat pour exister dans les salles de classe. Le mangarévien, le rapa, l'austral comptent leurs locuteurs. Chaque mot qui disparaît emporte avec lui un regard unique sur le monde — une façon de nommer le vent, l'océan, le lien entre un homme et son cocotier.

ʻEʻere teie tahuauira Reo Māʻohi i te puta faʻatororaʻa parau tahiti anaʻe. E putauira nō te rauraʻa o te mau auraʻa e vai nei i roto i te mau reo ʻātoa nō Māʻohi Nui — e vāhi nohoraʻa hau ʻe te tura nō tō tātou mau reo tātaʻitahi. ʻI tōʻu hiʻoraʻa, eʻere te reo māʻohi i te reo ʻōtahi, e ʻahufara rā ʻoia tei haʻunehia e te mau reo atoʻa nō te fenua māʻohi. Hōʻē ā tō rātou pito, hōʻē ā tō rātou tupuna, pinepine atoʻa hōʻē ā mau taʻo — te mau taʻo ïa e parauhia ra e « cognats » e te feiā ʻaivānaʻa. Te hakari i te reo paʻumotu, te haʻari ïa i te reo tahiti. Te fenua, e henua ïa i te taʻamotu ʻEnata mā. E mau tāpaʻo faʻaʻite teie hōʻē anaʻe tūpaʻiraʻa māfatu, hōʻē anaʻe ʻāʻau.

Reo Māʻohi n'est pas un dictionnaire en ligne du tahitien. C'est un dictionnaire de la diversité des langues de Māʻohi Nui et de leurs relations entre elles — c'est avant tout un espace où chaque reo a sa place, sa voix, sa dignité. Notre conviction est que la langue māʻohi n'est pas une seule langue mais un tissu vivant, fait de toutes les langues polynésiennes de ce territoire. Elles partagent les mêmes racines, les mêmes ancêtres, souvent les mêmes mots sous des formes légèrement différentes — ce que les linguistes appellent des cognats. Le hakari du Paʻumotu est le haʻari du Tahitien. Le fenua devient henua aux Marquises. Ce sont les battements d'un même cœur.

Te faʻanahoraʻa o te puta

E ono reo māʻohi i niʻa i teie tahuauira — te reo tahiti, te reo paʻumotu ʻe te reo ʻenana, ʻaita rā i oti — ʻe tei niʻa te fāito rahiraʻa taʻo i te 74 000 i teie mahana, 207 ture papareo i faʻaotihia e te mau ʻaivānaʻa papareo tuiroʻo, hau i te 4 480 tūʻatiraʻa taʻo (cognats) mai te tahi reo i te tahi, ʻe hōʻē ʻete parau ʻāmui — ʻoia hoʻi te vāhi haʻapuʻeraʻa o te tahi mau ʻāʻai, te tahi mau hīmene, te tahi mau parau tumu faufaʻa rahi nō roto mai i terā ʻe i terā reo ʻe o tei hurihia.

Le site rassemble aujourd'hui six langues polynésiennes — tahitien, paʻumotu, marquisien, mangarévien, rapa et austral — et plus de 74 000 entrées, 207 règles grammaticales issues de cinq grammairiens de référence, plus de 4 400 liens de cognats entre les langues, et un corpus littéraire de légendes, chants et textes fondateurs en langue originale avec leur traduction.

Haere mai

Tei roto noa ā teie tahuauira i te paturaʻa, ʻua faʻatiʻahia te pāruru ʻia ʻore te taʻata ʻia tomo noa ma te ʻore e parau faʻatiʻa. Teie nei rā ʻaita i ʻōpani-ʻeta-ʻeta-hia i te tomo mai, ʻei tumu pāpū rā mai te pāhonoraʻa i tāʻu piʻiraʻa i te rima turu. Tē māhie riʻi marū noa ra ʻoia ra i te hiʻo maitaʻi a te feiā tautoʻo, i te mau parau atoʻa e hurihia mai, e tītiʻahia mai, ʻoia hoʻi i te mau huru honoraʻa, natiraʻa, firiraʻa, haʻuneraʻa a riro ai te rauraʻa ʻei hōʻē.

Ce dictionnaire est un chantier ouvert et comme tous chantiers qui se respectent des barrières sont dressés pour protéger l'ouvrage autant que les passants. L'entrée est accordée à ceux qui le demandent en particulier à ceux qui souhaitent contribuer à sa construction. Il grandit à chaque texte intégré, à chaque mot vérifié, à chaque lien tissé entre les langues.

E taʻata paraparau ānei ʻoe i te hōʻē o te mau reo nō Māʻohi Nui, e ʻorometua haʻapiʻi reo ānei ʻoe, e taʻata taiʻo parau tumu ānei ʻoe, e taʻata here ānei ʻoe i tō ʻoe reo māʻohi — teie tō tāua fare. Tā ʻoe tuhaʻa e hōroʻa mai e māʻa ïa e ora ai tō tāua reo.

Si vous êtes locuteur d'une langue de Māʻohi Nui, enseignant, chercheur, passionné — cette place est aussi la vôtre. Chaque mot que vous partagez est un mot sauvé.

E tariʻa ānei ra tātou i teie pū e muhumuhu noa mai ra i tō tātou ʻaoʻao ?

Saurons-nous écouter ce murmure du pū à nos côtés ?

Version complète en cours de rédaction...

Nous préparons la version longue du texte fondateur qui raconte l'histoire, la vision et les choix de Reo Māʻohi — un dictionnaire né pour que toutes les langues de Māʻohi Nui vivent ensemble.

A tīaʻi riʻi noa mai — à très bientôt.

Envie de contribuer à la préservation des langues polynésiennes ?

Tomo mai — Rejoindre le vaʻa