Associations Loi 1901 · Annonce n° 80310768
Association REO MĀʻOHI
Dictionnaire numérique des langues de Māʻohi Nui · reomaohi.org
Déclaration 31 mars 2026
Récépissé W9P1012572
Siège Pointe Vénus, Māhina
Président Guillaume A. Taimana — TKNui
E 'ore te 'ōti'a 'aifenua e ha'avī i te reo. 'Ua 'ǣna 'oia e a mūri noa atu.
La langue ne connaît pas les frontières coloniales. Elle précède, elle transcende.
Objet officiel — Texte 14/19
Recueillir, sauvegarder, conserver et développer la connaissance du reo māʻohi (langue tahitienne et langues polynésiennes apparentées), ainsi que de publier par tous les moyens — imprimés, numériques, audiovisuels ou tout autre support — les ressources linguistiques afférentes : dictionnaires, lexiques, grammaires, glossaires, traditions orales, chants, textes littéraires et toutes publications diverses se rapportant à ces langues.
Arrêté n° 2855 CM · Avis n° 18768 MEF/DGAE · Arrêté n° 122 CM du 08/02/10 modifié · JOPF en cours de publication
Document 01
Charte du va'a
Le va'a comme architecture des rôles · Association REO MĀʻOHI · 12 avril 2026

I. Le va'a — Te Vaʻa

Le va'a double polynésien — te Vaʻa Tau'ati — n'est pas simplement un bateau. C'est un cosmos flottant, un univers en miniature qui reproduit l'ordre du monde sur l'eau. Des hommes et des femmes ont traversé Te Moana Nui a Hiva, le plus grand océan de la planète, guidés par les étoiles, les vagues, le vol des oiseaux. Sans boussole. Sans carte. Avec une connaissance intime du monde naturel que nulle technologie moderne n'a surpassée.

Cette traversée n'était possible que parce qu'une civilisation entière s'était organisée autour d'un principe fondateur : dans le va'a, il n'y a pas de place pour l'ego démesuré. Chacun a une fonction, un rôle, une responsabilité envers les autres. L'espace contraint n'est pas une contrainte — c'est une invitation à l'essentiel.

« L'interpénétration de trois chaînes opératoires, technique, religieuse et sociale, complémentaires et toutes également nécessaires ».
Hélène Guiot, Techniques & Culture, EHESS 2001 · Et Marcel Mauss aurait dit : un fait social total.

La société polynésienne tout entière était mobilisée — chefs, experts, femmes, anciens, enfants — chacun à sa place, chacun irremplaçable.

II. Le balancier et le peuple — Te ama e te nūnaʻa

Te ama — pāturu nūnaʻa
Le balancier — le socle du peuple

Le balancier est le support sur lequel s'appuie le peuple, le socle qui lui permet de se dresser, qui donne la mesure de son génie créateur et de sa pensée avisée, celle des pratiques de son savoir et de ses investigations.

L'ama n'est pas secondaire. C'est lui qui rend possible la navigation. Sans lui, le va'a chavire. Le peuple n'est pas en bas de la hiérarchie du va'a — il en est l'équilibre fondamental. L'ama équilibre et empêche de chavirer. Le peuple debout sur le tino va'a avec son balancier est un peuple qui a la dignité de se tenir droit face à l'horizon.

Les cinq liens entre le balancier et la coque

Le tamuri, le ʻiato, le teʻa, le nape et le bois sont les pièces qui lient le peuple-balancier à la coque de sa terre natale, afin qu'il ne perde pas l'équilibre lors de son long périple sur le va'a.

PièceFonction techniqueSens profond
TamuriPièce courbée reliant le ʻiato au flotteurLa souplesse qui absorbe les chocs
ʻIatoTraverse principale reliant la coque à l'amaLe bras tendu entre deux mondes
Teʻa tiatiaPièce transversale — faʻateʻa : « réconforter »Ce qui relie et console
NapeCordages de fibres de coco cousant toutes les piècesL'âme du va'a — porte le mana de tous
Le boisMatière première, arbre sacré de la forêt taboueLa mémoire de la terre natale

III. Nomenclature du va'a — Chaque pièce, chaque sens

De la quille aux étoiles, chaque pièce du va'a double polynésien porte une signification qui dépasse le bois dont elle est faite. Sources primaires : Teuira Henry 1988, Morrison, Banks, Ellis, Cook ; analyse d'Hélène Guiot, EHESS 2001.

Taʻere — la quille du va'a

La colonne vertébrale du va'a. La ligne qui court de la proue, rei mua, à la poupe, rei muri, autour de laquelle tout s'organise. Sans quille, le va'a dérive. La quille est la mémoire. La tradition. La langue. Sans elle, un peuple dérive — il tourne sans direction, sans savoir d'où il vient ni où il va.

Tino — les coques du va'a

Le corps du va'a. Deux coques complémentaires : le côté de la femme est le paeama, le côté de l'homme le pae'atēa. Creusées dans un tronc unique — miro (Thespesia populnea) ou tamanu (Calophyllum inophyllum). L'une associée au principe tāne (masculin), l'autre au principe vahine (féminin) — ces deux forces se complètent pour que le voyage soit possible.

Ihu va'a — le nez du va'a

La proue — le visage tourné vers l'avenir. Plate et horizontale, de 1,50 à 1,80 m de long. Ornée de sculptures — ti'i et tiki — qui recevaient un esprit auquel on adressait prières et offrandes. Un va'a sans ihu courageux n'ose pas partir.

Rei muri — la poupe du va'a

Là où se tient le gouvernail, là où on regarde ce qu'on laisse derrière. Le rei muri garde le passé pour que la proue ne répète pas ses erreurs. Un va'a sans rei muri sage oublie d'où il vient. Les deux sont nécessaires.

Rei ra'atira — la cabine du va'a

Une petite maison rectangulaire ouverte sur l'avant du va'a, légère, démontable. Elle abritait les chefs et leurs provisions les plus précieuses. Le cœur institutionnel du va'a — là où se prennent les décisions, là où se conserve le savoir vital du voyage.

'Ie rā — la voile du va'a

Tressée de feuilles de fara (pandanus) par les femmes. Le vent (principe masculin) est capté par la voile (principe féminin) — la complémentarité tāne/vahine appliquée à la propulsion du va'a.

Nape / ʻaha — les liens du va'a

Ces cordages seraient en quelque sorte l'âme du va'a, comme on parle de l'âme du violon. C'est ce qui fait vibrer le va'a, ce qui lui donne sa vie, son essence.
Hélène Guiot, EHESS 2001

932 km de nape étaient nécessaires à l'assemblage d'un pahi tamaʻi de 33 mètres. Dans reomaohi.org, ce sont les sources, les contributeurs, les données — ce qui tient ensemble la plateforme.

Tūpuna — les ancêtres du va'a

Invisibles mais présents dans chaque nœud du sennit, dans les sculptures de la proue du va'a, dans les chants qu'on murmure la nuit. Dans reomaohi.org, les tūpuna sont Davies, Tregear, Dordillon, Stimson, Raapoto — tous ceux qui ont documenté les langues avant nous.

IV. Les rôles de la communauté REO MĀʻOHI

Chaque pièce du va'a correspond à un rôle dans la communauté reomaohi.org. Non pas une hiérarchie de pouvoir, mais une architecture de complémentarité. Comme sur le va'a, chaque rôle est nécessaire. Aucun n'est décoratif.

Pièce du va'aSens profondRôle dans REO MĀʻOHI
Le va'a tau'atiLe cosmos flottant partagéreomaohi.org — la plateforme
TaʻereLa mémoire — la langueLa base de données — 74 242 entrées
TinoLa peau du voyage — contient toutLe code source, l'infrastructure
TiraLa vision — le pouvoir suprêmeTKNui — Ra'atira Fatu 'Ohipa
Faʻatere va'aLa connaissance qui sauveLe navigateur de la plateforme
Tahu'a va'aLe savoir spécialisé transmisContributeurs Niveau 4
AmaLe socle du peuple — l'équilibreVeilleurs, modérateurs, signaleurs
ʻIatoLe bras tendu entre deux mondesEnseignants, traducteurs, médiateurs
Teʻa tiatiaCe qui relie et consoleDiaspora — transmetteurs de la langue
PaepaeL'espace public sacréUtilisateurs — locuteurs, apprenants
'Ie rāLa force collective tāne/vahineInstitutions partenaires : DGEE, OIF
HoeL'effort régulier et collectifContributeurs actifs Niveaux 2 et 3
Nape / ʻahaLe mana — les liens sociaux vivantsSources historiques + contributeurs anciens
TūpunaLa mémoire collective — le sillageDavies, Tregear, Dordillon, Stimson, Raapoto
Rei ra'atiraLe cœur des décisions vitalesL'Association ARM — gouvernance
Vous souhaitez contribuer à REO MĀʻOHI ?
Explorez les outils en action avant d'activer votre espace personnel.
Voir la démonstration →
E hana tātou i tō tātou reo māʻohi no tō tātou fānau
Nous travaillons pour notre langue, pour nos enfants.
Association REO MĀʻOHI · RNA W9P1012572 · reomaohi.org · 12 avril 2026
Document 02
Système de reconnaissance des contributeurs
Barème · Accord · Charte — Version 1.0 · 11 avril 2026 · RNA W9P1012572

Barème de contribution

A. Enrichissement lexical

ActionPointsMultiplicateur
Nouvelle entrée complète (mot + définition + exemple)10 pts×1 TAH · ×2 PAU · ×3 autres
Ajout traduction manquante3 ptsMême multiplicateur
Ajout exemple d'usage5 ptsMême multiplicateur
Ajout étymologie ou note culturelle4 ptsMême multiplicateur
Enrichissement d'une entrée existante2 ptsMême multiplicateur
Les langues les moins documentées valent davantage. Pa'umotu ×2 · Rapa, Rurutu, Marquisien ×3 — cela reflète l'urgence de documentation.

B. Correction et validation linguistique

ActionPoints
Validation d'une entrée soumise par un autre contributeur2 pts
Correction documentée avec justification linguistique5 pts
Signalement justifié d'une erreur (confirmé admin)3 pts
Relecture complète d'un corpus (par tranche de 50 entrées)15 pts

C. Apport de sources

ActionPoints
Transmission d'un document source (PDF, manuscrit, audio)20 pts
Transcription d'un document source (par tranche de 50 entrées)25 pts
Identification et mise en relation d'un locuteur natif15 pts
Collecte de terrain documentée (enregistrements, témoignages)30 pts

D. Développement technique

ActionPoints
Correction d'un bug identifié et documenté10 pts
Développement d'une fonctionnalité validée30–100 pts
Amélioration de l'API ou de la documentation technique20 pts
Traduction de l'interface (nouvelle langue)40 pts

Les quatre niveaux de contributeur

Niveau 1
Tahu'a reo · Tahu'a papareo
0–99 pts
Crédit nominatif dans la base
Niveau 2
ʻĀrere
100–499 pts
+ Attestation ARM officielle
Niveau 3
Tahu'a 'ōrero
500–1 999 pts
+ Participation aux décisions éditoriales
Niveau 4
Tahu'a
2 000+ pts
+ Part dans le pool de redistribution

Recalculés chaque trimestre. Un contributeur inactif depuis 12 mois conserve son niveau mais sort du pool financier.

Pool de redistribution financière

Lorsque l'ARM génère des revenus nets (API payante, subventions, partenariats), 20% sont versés dans un pool réparti entre les contributeurs de Niveau 4 uniquement.

Formule : Part individuelle = (points du contributeur ÷ total points Niveau 4) × pool trimestriel

Exemple : Pool de 50 000 XPF · contributeur 3 000 pts sur 15 000 → reçoit 10 000 XPF

Accord de contribution ARM

Article 3
Cession de droits

Cession à titre gratuit et non exclusif, mondiale, pour la durée de protection légale de l'œuvre. Le Contributeur conserve son droit moral d'auteur — il sera crédité nominativement pour toute contribution intégrée, de manière permanente et visible.

Article 4
Contreparties

Niveau 1 : crédit nominatif permanent · Niveau 2 : attestation officielle ARM · Niveau 3 : participation aux réunions éditoriales · Niveau 4 : pool de redistribution financière (§1.3).

Article 6
Confidentialité et éthique

Le Contributeur s'engage à ne pas divulguer les accès techniques, à respecter la vie privée des locuteurs et informateurs, et à agir dans le respect des valeurs de la communauté polynésienne.

Article 7
Résiliation

Résiliation possible à tout moment par écrit. Les contributions intégrées restent en base avec crédit nominatif, sauf demande expresse de retrait acceptée par l'ARM.

Article 8
Droit applicable

Droit français applicable en Polynésie française. Tout différend sera soumis aux juridictions compétentes de Papeete.

Le contributeur / Te taʻata tautoʻo
Iʻoa · Mahana · Rima
Pour l'ARM / Nō te ARM
Guillaume A. Taimana — TKNui
Ra'atira Fatu 'Ohipa · Māhina, 11 avril 2026

Charte du contributeur ARM

Te parau tūāti o te taata tāhuti ARM

Nous sommes les gardiens numériques des langues de nos archipels. Notre travail s'inscrit dans une chaîne : après Dordillon, Stimson, Tregear, Davies — et avant les générations qui n'ont pas encore appris à parler. Chaque entrée que nous documentons est une vie de langue que nous arrachons à l'oubli.

Envers les langues

  • Documenter avec exactitude, sans inventer ni déformer
  • Citer les sources, créditer les locuteurs, respecter les traditions orales
  • Traiter chaque langue avec la même rigueur, quelle que soit sa taille
  • Signaler les erreurs, même les nôtres

Envers la communauté

  • Respecter les contributeurs de tous niveaux, sans hiérarchie humiliante
  • Partager les savoirs, ne pas les thésauriser
  • Agir dans la transparence — chaque contribution est visible et vérifiable
  • Ne jamais utiliser la plateforme à des fins personnelles contraires à sa mission

Ce que l'ARM s'engage à faire

  • Créditer chaque contribution de façon permanente et visible
  • Évaluer les contributions avec équité et transparence
  • Redistribuer équitablement lorsque le projet génère des ressources
  • Délivrer les attestations dans un délai raisonnable (30 jours)
  • Traiter tout différend avec respect et bonne foi
E hana tātou i tō tātou reo māʻohi no tō tātou fānau
Tout ce que nous faisons ici doit pouvoir se justifier devant cette question :
est-ce que cela sert la langue et ceux qui la parlent ?
Document 03
Guide du contributeur — TK-Panel
reomaohi.org/tk-panel · Version 1.0 · 12 avril 2026 · RNA W9P1012572
Pré-requis : une clé API personnelle fournie par l'administrateur. Accès : reomaohi.org/tk-panel
Découvrir les outils avant de commencer
La démonstration interactive vous montre l'espace d'édition en conditions réelles.
Essayer la démonstration →

1. Connexion

1
Rendez-vous sur reomaohi.org/tk-panel
2
Entrez votre clé API dans le champ « Clé Admin »
3
Cliquez « Connexion »
4
Accès au tableau de bord avec les statistiques générales
Astuce
Votre clé API est personnelle et confidentielle. Ne la partagez jamais.

2. Tableau de bord

SectionDescription
Tableau de bordStatistiques en temps réel et activité récente
EntréesRecherche, consultation et édition du dictionnaire
GrammaireRègles grammaticales par source (Peltzer, Raapoto, Dordillon, Stimson, Picpus)
DemandesDemandes d'accès API en attente de validation
SignalementsErreurs signalées par les utilisateurs du dictionnaire public
Clés APIGestion des clés d'accès et des rôles
Docs & NotesDocumentation interne du projet

3. Éditer une entrée

1
Onglet « Entrées » → barre de recherche → cliquer sur l'entrée
2
Zone principale : mot, catégorie, traductions FR/EN/RM, étymologie, exemples, statut, source
3
Cliquer « Enregistrer » — confirmation apparaît en haut de zone
ChampDescription
MotOrthographe avec macrons (ā) et glottale (ʻ — U+02BB)
Traduction FRPrioritaire — plus de 30% des entrées en manquent
ExemplesPhrase originale + traduction — illustrent l'usage réel
Statutbrouillon → vérifié → validé (admin uniquement)
SourceFAREVANAA, DAVIES1851, HENRY1988, STIMSON1964, etc.
Vous voulez voir ces champs en action ?
La démonstration utilise de vraies entrées de la base.
Essayer →

4. Le CorpusSidebar

Panneau latéral droit — assistant de recherche pendant l'édition. Trois onglets :

Onglet « Entrées »

Recherche dans toute la base. Filtres TAH / PAU. Bouton + lier pour créer un cognat. Bouton « Voir le détail → » pour consulter sans quitter la vue d'édition.

Onglet « Règles § »

207 règles grammaticales (Peltzer, Raapoto, Dordillon, Stimson, Picpus 1908). Bouton § lier pour relier une règle au mot en cours d'édition.

Exemple
Si vous éditez « tāhiri » et trouvez la règle sur la préfixation causative « faa- », liez-la pour enrichir le réseau linguistique.

Onglet « Sources ✦ »

Recherche unifiée dans tous les corpus : passages structurés (Henry, Lemaître, Davies, Jaussen…) et pages OCR de la Biblia 1853. Pour trouver des exemples en contexte du mot édité.

Le CorpusSidebar est disponible dans la démonstration
Règles §, Cognats et Corpus ✦ — tous fonctionnels avec de vraies données.
Essayer →

5. Lier des cognats

Les cognats sont des mots apparentés entre langues (même racine proto-polynésienne). 4 480 liens actifs dans la base.

1
Ouvrir une entrée (ex : « ahi » en tahitien)
2
CorpusSidebar → filtre PAU → chercher l'équivalent
3
Cliquer + lier — le bouton passe à « ✓ lié »
Automatique
Le système gère l'ordre des IDs (LEAST/GREATEST) et évite les doublons.

6. Bonnes pratiques

Orthographe polynésienne

  • Macrons ā ē ī ō ū pour les voyelles longues — distinctifs du sens
  • Glottale ʻ (U+02BB) — jamais l'apostrophe standard
  • En cas de doute : Fare Vānaʻa comme référence normative

Workflow recommandé

1
Vérifier les signalements en attente
2
Traiter les entrées sans traduction française (filtre statut = brouillon)
3
Ajouter des exemples d'usage aux entrées qui en manquent
4
Créer des liens cognats entre langues
E hana tātou i tō tātou reo māʻohi no tō tātou fānau
Nous travaillons pour notre langue, pour nos enfants.